Translation from English into Russian and Ukrainian

What can I do for you?


I’m Volodymyr Dreval, a professional English to Russian and Ukrainian translator living in Ukraine, and I am here to cooperate closely with authors of any creative content — be it a videogame, an app, a piece of software, a documentary, a movie, a TV show or a book — to add value to your creations.

Mere translation of a creative text is not sufficient. Making your narrative feel natural to audiences with different cultural backgrounds is key. This is called localization and transcreation. And this is what I do.


I consider marketing materials as creative content, too, because those who write marketing content clearly aim to produce a definite emotional effect on their target audience. So your marketing texts should sound natural to your Russian and Ukrainian speaking readers, watchers and listeners, as well as produce the same target effect on them, that your original English text achieves with your English speaking audience. I am here to help, because I know what you need and exactly how to get it done through top quality translation of marketing materials.


We live in the digital age and virtually everything we do can be done more efficiently through the use of specialized software, mobile apps or web-based services. You should never underestimate the potential extra revenue you can get from foreign audiences, including Russian and Ukrainian speaking regions. I’ve embraced digital technology since 1995 and if you need to get your software, web-site, digital store product description, user interface, FAQ, manual or any other related content localized from English into Russian and/or Ukrainian — I am here at your disposal.

Oh, and please do not trust machine translation, if you are serious about what you do — all it’s good for is making your target audience laugh (unless that’s your aim, of course).

Feel like you need my services? Let’s talk!

Steps of Videogame Localization

Step 1: Pre-localization analysis and setting up the localization kit

In a perfect case we begin localizing your video game together the very moment you start developing it.

Game systems are built around 3 key apects in mind: gameplay, audiovisuals and plot. However, adding a simple and effective localization support at an early stage of the development process will save you a whole lot of potential headache and tremendously widen the audience of your future game or app.

Here is where I come into play, assisting you in supporting localization efforts and saving your time and money.

I help you put together an effective loc kit once, and then use it for localizing your game or app into multiple languages on as many platforms as you wish.

Want to get your game noticed by your target audience as early as possible?

I’ll localize your most important Youtube videos and provide you with the info on the most influential gaming press and opinion makers in the Russian- and Ukrainian-speaking regions.

Step 2: Localizing your videogame, app or help into Russian and Ukranian

After putting together the loc kit we start the localization process: translating the text, editing, proof-reading, consulting with your game writer on points that require knowing exact context or specific game situations.

Being a professional translator who loves video games and plays lots of them, I know exactly which questions should be asked in order to deliver a good translation.

Based on the target audience, I can also do texture localization and arrange voice dubbing in the target language.

If your plan is to release your video game or app on multiple platforms, you only pay once for the localization package.

Apart from the in-game text, you definitely want to have its description in multiple digital stores translated into your foreign target audience’s native language, too. What about help or game manual? Achievements? Unlockables and their descriptions? Talk about discoverability and user friendliness. If you want people to pay for your game, inform them what they are getting in the language they actually understand.

Plus, I understand the importance of simultaneous launch in all regions and on all platforms, so my deadlines go a good deal of time before yours.

Step 3: Post-release support

Your localized video game or app has finally been released, whoa! Did you forget to localize your launch trailer? Probably not, because I was there to remind you.

Gamers all over the world start playing it and maybe having some questions. Your tech support people receive heaps of data about the ways people are enjoying your game and you have enough info to release a patch or two. The patch means you have several new text strings to translate for you to add or alter in the game/app?

No problem. I am here 24/7 to help your software have a smooth launch in all regions and on all platforms simultaneously.

Showing gamers all over the world that you care about them is another way to have more people play your game and probably spend more in it, if that’s your business model.


My name is Volodymyr Dreval, and I’ve been translating all kinds of texts from English into Russian and Ukrainian since 1998. Trouble is I find most of them quite boring.

But videogame texts are different. Hence the decision to specialize in videogame localization sector.

So, I started Media.Translated in 2012, and back then it was called Videogames.Translated, because I love gaming and understand the importance of a good story properly told. Not all of videogames are stories, but those that are truly deserve to be understood by gamers speaking languages other than those of their creators. This is why I am here to help bring your videogames to more gamers.

But apart from videogames, stories are told through multiple other creative media, including TV shows, documentaries, movies and books. So why limit myself, if I can help you bring your narrative to Russian and Ukrainian readers, watchers and listeners no matter the medium?

And here I am at Media.Translated, transcreating your stories from English into Russian and Ukrainian, making them read as if the original was written in Russian and Ukrainian from the very start.

Oh, but that’s not all I do. I also specialize in:

  • translation of marketing materials from English into Russian and Ukrainian
  • localization of software, mobile apps, web-sites and all related content, including digital store product descriptionsuser interface, helpFAQmanuals, you name it.

Here’s my CV, in case you’d like to check it out.

Contact Volodymyr Dreval

If you need to localize your creative content, you can always reach me:


Tel: +38-050-4728596

Skype: vlad.dreval